La Royale Modélisme
Bonjour et bienvenue sur la Royale !

Connectez-vous au forum ou rejoignez la plus grande communauté francophone de modélisme naval !

Bon vent !


La Royale Modélisme
Bonjour et bienvenue sur la Royale !

Connectez-vous au forum ou rejoignez la plus grande communauté francophone de modélisme naval !

Bon vent !

La Royale Modélisme
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Connexion
Le Deal du moment : -25%
-25% Samsung Odyssey G9 G95C – Ecran PC Gamer ...
Voir le deal
599 €

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
au format pdf ca peut etre difficile...
il faudrait pouvoir copier le texte comme un texte dans word et ensuite le mettre dans un traducteur automatique...
Ce qui est loin d'etre une bonne solution ces programmes n'y connaissant rien en termes de marine...

Il faudrait que quelqu'un se devoue pour te la traduire...
chose que je peux faire Wink

_________________
Lorsque les pères s'habituent à laisser faire les enfants, lorsque les fils ne tiennent plus compte de leur parole, lorsque les maîtres tremblent devant leurs élèves et préfèrent les flatter, lorsque finalement les jeunes méprisent les lois parce qu'ils ne reconnaissent plus au-dessus d'eux l'autorité de rien ni de personne, alors c'est là en toute beauté et toute jeunesse le début de la tyrannie.
Platon, La République


« La mer, compliquée du vent, est un composé de forces. Un navire est un composé de machines. Les forces sont des machines infinies, les machines des forces limitées. C’est entre ces deux organismes, l’un inépuisable, l’autre intelligent, que s’engage ce combat qu’on appelle la navigation. »
Victor Hugo

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Perso je fais comme suivant :

Tu fais une édition papier de ton texte.

Puis tu le scan et format texte (pour ma part j'utilise une imprimante scanner HP). Il va te le transformer au format Word.
Puis avec Word 2007 tu fais la traduction (La fonction traduction est en standard dans Word 2007 - toute langue (plus de 30) vers le Français) paragraphe par paragraphe.

Tu va récupérer 90 à 95% de la trame du texte. Après à toi de jouer en faisant des interprétations mais tu peux saisir la teneur et sur quoi porte le texte.

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
C'est la notice de quoi, Laurent? Si cela traite de Vieux Gréements, j'ai un dico spécialisé. Pour la marine moderne, il risque de me manquer des termes. En tous cas, je veux bien m'y coller. traduction de notice Icon_biggrin

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Envoie-moi le texte en message, ou donne moi l'url, je te ferai la traduction.
N'utilise JAMAIS les traductions automatiques, c'est nul !

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Bon, j'ai récupéré le texte et j'y ai jeté un coup d'oeil.
Assez pour 2009 !!!
Je m'y mettrai demain.
Passe un bon réveillon
Jean

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Et quoi, ma traduction ...
J'arrête?

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Laurent,je te l'ai déjà dit ...
Méfie-toi des logiciels de traduction! Au mieux, ils ne connaissent que les termes généraux; si un mot à plusieurs traductions (et c'est fréquent), ces logiciels ne s'y retrouvent pas !

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Salut l'ancien !
Il y a peu, j'écrivais ceci à Laurent:
Méfie-toi de Reverso ...
Ça peut aider, mais ...
Prenons le cas du mot ""shroud", que nous trouvons sur tous les modes d'emploi de montage en anglais.
Pour reverso, shroud = linceul ...
Shrouds (pluriel) est traduit par linceux (!!!)... (au lieu de linceuls...)
Shroud signifie pour nous "hauban" ...
Et on peut continuer ainsi pendant des heures.
Ces sytèmes n'ont aucune "jugeotte", et ils ignorent superbement les mots techniques peu usuels ...
J'en sais quelque chose, je suis traducteur depuis trente ans!

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
Je n'utilise les traducteurs genre Reverso que pour les langues que je parle, lorsque j'ai un doute sur un accord grammatical. Surtout pas pour le reste.

Et puis il y a tous les jargons professionnels, inconnus de ces systèmes de traduction. En colorimétrie, on parle d'étalon de teinte (angl. standard). J'ai vu des notices techniques traduites stallion. C'est bien un étalon, mais le cheval. traduction de notice Icon_clown

descriptiontraduction de notice EmptyRe: traduction de notice

more_horiz
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre