Bonjour,
Ne sachant pas où placer ce sujet, je le dépose dans la taverne...
Si vous aimez rechercher sur internet des infos pour vos montages et que vous ne maitrisez pas ou mal une langue étrangère, la solution la plus évidente est de compter sur le traducteur Google qui vous génère des contresens et des approximations très drôles mais qui gênent la compréhension.
Un ami russophone m'a conseillé récemment un excellent logiciel gratuit de traduction multilingues d'origine allemande : DeepL
Je le teste depuis trois semaines en anglais, allemand, russe, chinois, japonais et coréen et je suis assez bluffé par la qualité du résultat. J'ai pu correspondre en chinois avec Five Star (pour une notice incomplète), en russe avec des forums et pour lire des articles de là-bas.
J'ai essayé de planter la traduction : parti d'un texte français, je l'ai traduit en anglais, puis, de là, en chinois, puis en russe et à nouveau en français et le résultat était toujours aussi intelligible. Impressionnant.
On peut le télécharger ici (ou l'utiliser en ligne) :
https://www.deepl.com/fr/translator
Cette application démarre en tache de fond. Pour traduire, il suffit de sélectionner un texte et de taper deux fois [Ctrl]+C.
Une fenêtre s'ouvre, identifie les langues, traduit en quelques secondes et propose de copier le résultat.
Pour ceux qui aiment se documenter, cela permet en particulier d'explorer les pages étrangères de Wikipédia. En marine, en particulier, les pages anglaises, russes et chinoises sont très souvent plus complètes et détaillées que les versions françaises.
pour la marine russe, cela donne accès aux nombreux forums slaves qui sont en général très fournis.
A ne pas montrer à un prof de langue : cela pourrait le déprimer
Voici la première phrase de mon post traduite avec DeepL :
Not knowing where to put it, I drop it in the tavern...
Не зная, где поставить эту тему, я бросаю ее в таверну...
不知道该把这个话题放在哪里,我把它丢在酒馆里...
この話題をどこに置いたらいいのかわからず、酒場に落としてしまった...
A présent la traduction inverse :
De l'anglais : Ne sachant pas où le mettre, je le laisse tomber dans la taverne...
Du russe : Ne sachant pas où le mettre, je le jette dans la taverne...
Du chinois : Ne sachant pas où mettre ce sujet, je l'ai laissé dans le pub...
Du japonais : Je ne savais pas où mettre ce sujet et je l'ai laissé tomber dans le bar... :clown2:
_Bruno
_________________
Hi Bob!
C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
Si Vis Pacem Parafilmum
La sous-couche, c'est un apprêt que l'on met avant
Si on bricolait plus souvent on aurait moins la tête aux bêtises
Omnes stulti, et deliberationes non utentes, omnia tentant
Une journée au cours de laquelle on n'a pas ri est une journée perdue
Espérons que le fond de la mer est étanche
Oh, ça c'est le Quacta qui se moque du Stifling
Telle est la Voie !
Ne sachant pas où placer ce sujet, je le dépose dans la taverne...
Si vous aimez rechercher sur internet des infos pour vos montages et que vous ne maitrisez pas ou mal une langue étrangère, la solution la plus évidente est de compter sur le traducteur Google qui vous génère des contresens et des approximations très drôles mais qui gênent la compréhension.
Un ami russophone m'a conseillé récemment un excellent logiciel gratuit de traduction multilingues d'origine allemande : DeepL
Je le teste depuis trois semaines en anglais, allemand, russe, chinois, japonais et coréen et je suis assez bluffé par la qualité du résultat. J'ai pu correspondre en chinois avec Five Star (pour une notice incomplète), en russe avec des forums et pour lire des articles de là-bas.
J'ai essayé de planter la traduction : parti d'un texte français, je l'ai traduit en anglais, puis, de là, en chinois, puis en russe et à nouveau en français et le résultat était toujours aussi intelligible. Impressionnant.
On peut le télécharger ici (ou l'utiliser en ligne) :
https://www.deepl.com/fr/translator
Cette application démarre en tache de fond. Pour traduire, il suffit de sélectionner un texte et de taper deux fois [Ctrl]+C.
Une fenêtre s'ouvre, identifie les langues, traduit en quelques secondes et propose de copier le résultat.
Pour ceux qui aiment se documenter, cela permet en particulier d'explorer les pages étrangères de Wikipédia. En marine, en particulier, les pages anglaises, russes et chinoises sont très souvent plus complètes et détaillées que les versions françaises.
pour la marine russe, cela donne accès aux nombreux forums slaves qui sont en général très fournis.
A ne pas montrer à un prof de langue : cela pourrait le déprimer
Voici la première phrase de mon post traduite avec DeepL :
Not knowing where to put it, I drop it in the tavern...
Не зная, где поставить эту тему, я бросаю ее в таверну...
不知道该把这个话题放在哪里,我把它丢在酒馆里...
この話題をどこに置いたらいいのかわからず、酒場に落としてしまった...
A présent la traduction inverse :
De l'anglais : Ne sachant pas où le mettre, je le laisse tomber dans la taverne...
Du russe : Ne sachant pas où le mettre, je le jette dans la taverne...
Du chinois : Ne sachant pas où mettre ce sujet, je l'ai laissé dans le pub...
Du japonais : Je ne savais pas où mettre ce sujet et je l'ai laissé tomber dans le bar... :clown2:
_Bruno
_________________
Hi Bob!
C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
Si Vis Pacem Parafilmum
La sous-couche, c'est un apprêt que l'on met avant
Si on bricolait plus souvent on aurait moins la tête aux bêtises
Omnes stulti, et deliberationes non utentes, omnia tentant
Une journée au cours de laquelle on n'a pas ri est une journée perdue
Espérons que le fond de la mer est étanche
Oh, ça c'est le Quacta qui se moque du Stifling
Telle est la Voie !